Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
Happy to announce that we are launching an updated website as Crowdin started to refresh its overall look. New Editor was the first update we introduced and judging from the reviews made the work for translators more productive and pleasurable. And here we are again with some more exciting news – updated Crowdin website is now live and sparkling. We’d like to tell you about this new chapter of our growth and share what has changed and why.
Agile teams rely on a variety of tools to collaborate and move projects forward. The better the solutions work together, the easier it is to manage information flows and keep up with the updates. Crowdin introduces new notification system and Slack integration to help you stay in the loop. Crowdin updates now become more flexible, clear, and fine-grained. All to make sure you get the right information where you need it.
Our users spread the agile localization culture globally and it is Crowdin’s primary mission to ensure a safe environment for all the teams cooperating. That’s how data security and clients’ privacy became our high priority questions.
Being a developer you understand that to grow you need to be always learning, whether from books, visiting conferences, or reading articles like this one. Among the new essential skills, you should be acquiring right now is rightfully placed the ability to build software that supports localization.
The more people are translating your project, the less time it takes to receive results, no one can doubt that. But there’s no guarantee that translations made by several different people will be consistent in the matters of the tone of voice, wording, and terminology usage. A glossary is one of the resources that should be added to help your translators with an understanding of the key terminology and how should it be translated.
Setapp is a subscription-based service for Mac applications created by MacPaw Inc. in 2016. It provides access to a growing collection of Mac software from different developers for a fixed monthly fee. MacPaw company already had an experience of localization with their other product CleanMyMac. That was localized into 3 languages and the experience proved to be successful as the company received a substantial rise in the user attraction and retention rates.
We gladly introduce the improved Messages that are now Conversations. Whether you are a project owner, manager, or translator you can easily contact others within Crowdin. Use Conversations to discuss project reports, decide who should create tasks or upload new files, talk to vendors and more.
This fall, we released a new beta feature — Auto-substitution, which is now successfully out of beta. The main purpose of Auto-substitution is to increase the benefit of using the Translation Memory (TM) by suggesting translations with a higher similarity match. The feature recognizes non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers and more) in translations suggested by TM and if they differ from the ones in the source string feature replaces them.
Did you know that simply great translations might not always be the same as relevant to your app translations? Accurate translations depend on many factors such as the translation team you choose, quality of the source strings, the context you provide your translators with, and many other things. Companies usually concentrate on the first two and often overlook the importance of providing their translators with context. Which tends to result in poor quality translations or the ones that aren’t relevant to your app.