Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
Here’s what August 2020 has brought us! New API 2.0 officially announced. We released the Crowdin plugin for Adobe XD that got featured in the UX Copywriting & Localization collection by Adobe XD. Our plugin for Sketch got significant improvements and now can be used in full to localize the user interface. Many updates improve the translation process in our Editor. We introduced the awaited feature – labels for the source strings that help to categorize the text strings. And there are more features to help you design, develop, bring to global markets, and create documentation for great multilingual products you create.
From the initial step of copy creation to the final tests of the translated mockups before release. We understand how important it is for design teams to be involved in the localization cycle on each step. We’re excited to launch Crowdin plugin for Adobe XD that connects the two systems and will help designers play an active part throughout the localization process.
With the new Crowdin plugin for Adobe XD, designers can upload production-ready texts from Crowdin and use them in their XD designs. Designers add new source strings when working in Adobe XD and send them to Crowdin for translation, along with the context for translators. The plugin also helps to create multilingual marketing visuals like brochures and banners faster.
Crowdin releases a powerful RESTful API 2.0 that allows you to do almost everything that you’d otherwise do through the interface. With the new API, you can build a continuous localization cycle and integrate it into the development process.
We’ve expanded the functionality covered, improved overall API structure and performance, and made it easier for engineering teams to connect with both Crowdin and Crowdin Enterprise. You can communicate with the Crowdin API through standard HTTP methods: GET, POST, PUT, PATCH, and DELETE.
Here’s a recap of the major updates released for Crowdin and Crowdin Enterprise over the last month. They include new versions of Crowdin CLI and our plugin for Android Studio, unified placeholders for iOS and Android strings, new file formats supported, improved Advanced filter in the Editor, updated integration with Poedit, ability to upload translations for Text and HTML-Based formats, and more.
Check out the latest product updates as you continue to build a continuous and automated localization cycle with Crowdin.
Crowdin Enterprise, the new product we’ve launched recently, helps to tackle many challenges when building multi-language products. From managing extensive amounts of translatable content of different types, customizing localization workflows for numerous teams and departments. To automating the main steps to speed up the development and localization cycles.
In this article, you’ll learn about Groups on Crowdin Enterprise and how they help manage permissions and translation resources for multiple projects at once. With groups, you can arrange related projects together and easily configure access to languages, reports, files, tasks, resources, and everything else on a granular level.
We’re thrilled to share exciting news – there are 100,000 localization projects on Crowdin! Both private and public, small and bigger scale. That span across tech spheres, and are created by teams located worldwide.
It’s not only about the numbers though. This milestone hints at something much bigger – most of these projects are continuous. And it’s mind-blowing to understand how many teams and companies have set up ongoing localization cycles with Crowdin.
In the previous posts of the Enterprise 101 series, we’ve looked around your new workspace and now move to another exciting aspect of our new product – fully customizable and automated project workflows.
A workflow maps out the content journey within each Crowdin Enterprise project. It consists of the set of steps the source text should go through to get localized. Workflows help achieve more automation and build custom localization scenarios for each project separately. So you can adjust the localization process to all teams and departments involved, as well as all the types of localizable content, and products you build multilingual.
Let’s give workflows on the Crowdin Enterprise a closer look, discuss the basics, and focus on some popular use cases.
With the launch of Crowdin Enterprise, the localization management experience has been changed forever. The new platform has so many new exciting things so we’re starting the Crowdin Enterprise 101 Series to tell you more about them. You’ll learn best practices and use cases for the new product we’ve built for you, your teams, and your company.
We start with the Workspace, a place where every localization puzzle is brought together. It’s a place where you create and get access to all projects, groups, and localization resources, where you invite vendors, grant accesses, and manage permissions. The UI of the new workspace is designed to give you a clear vision of what’s going on within your organization and quickly access all the things you might want to check, customize, or control.
Today, we’re announcing the public beta of our new product – Crowdin Enterprise. A localization solution for your whole company, including non-technical teams. We are excited to help you gain more control over the translation process of your company’s products and related content. Streamline your complex localization workflows with Crowdin Enterprise.
eXo Platform is an enterprise digital workplace software. eXo helps connect employees, tools, and information in one digital space. When the company decided to expand above English-speaking markets, integrating localization into the development cycle became critical. With Crowdin, the eXo’s tech team got 3X faster release cycles. The company now offers a product available in 20 languages to their global customers.