Localization Tips and Product Updates

5 Things Every Developer Should Know About Localization (l10n)

9 mins read

Build soft ready for localization

Being a developer you understand that to grow you need to be always learning, whether from books, visiting conferences, or reading articles like this one. Among the new essential skills, you should be acquiring right now is rightfully placed the ability to build software that supports localization.

Using Glossary to Keep Translations Swift and Consistent

5 mins read

Glossary feature in Crowdin

The more people are translating your project, the less time it takes to receive results, no one can doubt that. But there’s no guarantee that translations made by several different people will be consistent in the matters of the tone of voice, wording, and terminology usage. A glossary is one of the resources that should be added to help your translators with an understanding of the key terminology and how should it be translated.

Updates to Crowdin’s Terms of Service and Privacy Policy

1 min read

We’re updating our Terms of Service and Privacy Policy to make them more elaborate, comprehensive and to reflect the growth of our service. These updates will come into effect on March 5, 2018, so we encourage you to review them carefully.

Success Story: Setapp Delivers Their Subscription-Based Service around the Globe with Crowdin

6 mins read

Setapp is a subscription-based service for Mac applications created by MacPaw Inc. in 2016. It provides access to a growing collection of Mac software from different developers for a fixed monthly fee. MacPaw company already had an experience of localization with their other product CleanMyMac. That was localized into 3 languages and the experience proved to be successful as the company received a substantial rise in the user attraction and retention rates.

Messages Become Conversations: Instantly Share your Thoughts, Ideas, and Questions in Crowdin

2 mins read

We gladly introduce the improved Messages that are now Conversations. Whether you are a project owner, manager, or translator you can easily contact others within Crowdin. Use Conversations to discuss project reports, decide who should create tasks or upload new files, talk to vendors and more.

Introducing a Great Improvement for Translation Memory: Auto-substitution for Non-translatable Elements [Updated]

6 mins read

New feature: auto-substitution for non-translatable elements in TM

This fall, we released a new beta feature — Auto-substitution, which is now successfully out of beta. The main purpose of Auto-substitution is to increase the benefit of using the Translation Memory (TM) by suggesting translations with a higher similarity match. The feature recognizes non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers and more) in translations suggested by TM and if they differ from the ones in the source string feature replaces them.

Use Screenshots to Get Translations Relevant to Your App

7 mins read

Screenshots provide context to the text for translation

Did you know that simply great translations might not always be the same as relevant to your app translations? Accurate translations depend on many factors such as the translation team you choose, quality of the source strings, the context you provide your translators with, and many other things. Companies usually concentrate on the first two and often overlook the importance of providing their translators with context. Which tends to result in poor quality translations or the ones that aren’t relevant to your app.

Make Sure Developers Keep up with Mistakes in the Source Strings

2 mins read

Now you can integrate your project in Crowdin with JIRA. This simplifies communication about mistakes in the source strings between translators and developers. Translators report mistake in the source string issues in Crowdin. Developers instantly know about them, because each becomes a sub-task in JIRA automatically. Once the mistakes are fixed and the strings in Crowdin are updated translators would be able to get down to making relevant translations. This way the localization process in your project would go faster.

Crowdin Hits a Million Registered Users!

1 min read

In 2015 we were pretty excited to reach 500 000 of registered users. Well, we just reached another milestone. But we can’t really say we are happy about it. Because we are more than happy — we are thrilled! Thrilled to tell you that just in 2 years the number of registered users doubled!

Save Your Time & Be Productive by Managing Localization with Updated Reports

6 mins read

We’re pretty excited to share the news: project managers, owners, proofreaders, and translators get the updated reports today! They are much easier to use, have a cleaner UI and a few new features. We also reviewed all of your suggestions for improvement of reports and implemented the most requested ones. We believe that you’ll be able to increase your productivity and manage the work on the project better using the updated reports.


Follow Crowdin