Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
Camila Pedraza is the Paris-based Localization Manager at AssessFirst, a human factor prediction solution for HR and hiring managers, combining behavioral science with AI in psychometric testing.
In this blog, Camila talks about her localization journey from Colombia to France and from sports apparel to psychometric testing via Crowdin support. Camila’s team is now localizing their product into 14 languages after switching the primary source language and migrating content to Crowdin from a different tool.
At Crowdin, we launch new features and improve our products with every new month. Our monthly updates recap is a perfect way to keep up with major happenings in Crowdin and Crowdin Enterprise.
Read on to learn more about the new integration with Bitbucket Server and Bitbucket Data Center, updates for API 2.0, Amazon S3 app, and plugins for Figma and Sketch. We’ve added the ability to add labels to screenshots easily, assign proofreading tasks to a vendor, and launched the Chinese version of Crowdin. Let’s take a close look at these and some other important updates.
Anna Iokhimovich is Head of Localization at Paxful, a global peer-to-peer platform for digital currencies. To her, localization is all about people.
In this Crowdin blog, Anna talks about her own journey, Paxful’s localization strategies and technology, her amazing localization team, building user experience into localization quality metrics, and what all new entrants to the industry should know.
If there was a single word that describes what engineers look for in the localization process, what would it be? We found the answer long ago as we only started as a company. AUTOMATION is the solution to almost every challenge development teams face nowadays when building multilingual products.
Our collection of tools for development teams is one of the most extensive and ensures the level of automation developers seek. There are also apps to provide translators with context, better manage community translation, customize QA checks and placeholders, and more!
Every new month brings us a new portion of product updates. Developers can now connect multiple repositories to their localization project, and this is a cherry on the cake of this monthly release collection.
Apart from this, we’ve enhanced Crowdin API and released a new CLI version. Our Android SDK has moved to JitPack and, with the latest version of the Sketch plugin, designers can now select mockups they want to preview translated. Updated Contentful and JS Proxy for Crowdin apps and added native support for the MDX format. The list goes on and on.
Let’s look closer at all February-2021 improvements, new features, and most important releases for everyone localizing products in Crowdin and Crowdin Enterprise.
Crowdin Editor is designed to bring together all the information translations teams might need while working on the content. There are MT and TM engine suggestions, comments, search, filters, context, file preview, and terminology. All in one place.
Apps in this collection will extend the Editor even more. They will allow translators to watch videos when translating subtitles, run mobile applications, preview XML files in the XSL styling, modify glossary terms, and even play a game during a break — everything not leaving the Editor. Because less time juggling tabs means more time to move the translation work forward.
Localization used to be a part of the app scaling strategy. But not anymore. Today, when users download a mobile application, they already expect it to match their language preferences. So no matter what stage of the app development you’re in, localization should be part of it. The good news, localization is no longer a process that slows down everything. If done with the right technology, it is smoothly integrated into the development process and becomes an integral part of the app life cycle.
Let’s discuss automation in the app localization, sharing translations between Android and iOS projects, and providing context for translators. You’ll also learn how to localize strings without resource files and export Android XML and Strings files if the sources were uploaded in other formats.
Here’s our traditional roundup of all the new features and improvements released in the last month. They include newly launched integration with Marketo, a new app for seamless glossary translation, new features for UI localization with Crowdin plugin for Figma, improved navigation for the Resources in Crowdin, exclusive Crowdin Enterprise updates, and more.
Read on to learn details and check out all the new features the first month of 2021 brought us.
Until recently, UI design and localization were two independent processes. Moreover, usually, localization was initiated after the product succeeded and was about to scale. The growing customer demand to use products in their native languages, though, makes teams release multilingual products right from the start. Localization becomes an ongoing process for most companies.
To empower design teams to participate in the company’s localization initiatives more actively, we’ve launched plugins for Adobe XD, Figma, and Sketch. This post will embrace user interface localization best practices and showcase how you can use the plugins to adapt them to your localization workflows.
For a non-tech-savvy person, creating an SRX file with the segmentation rules might become a time-consuming task. You need to go through the list of specifications and compose the rules using the XML vocabulary. On the other hand, merging and splitting the strings manually might take an even longer time. Luckily, there’s now an intuitive way to add custom segmentation rules, test, and apply them to similar strings automatically.
In this post, we’ll take a closer look at content segmentation, discuss why it is important in localization, and give you step-by-step instructions on how you can quickly add custom segmentation with the Segmentation Rules Generator app.