Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
Ivan Pugin is Localization Team Lead at Wrike, developers of project management software with a mission to help companies to be as productive as they can. At Wrike, Ivan and his colleagues have set up localization processes from scratch, seen the company’s growth from a start-up to a global player, and its acquisition by Citrix in early 2021.
In this blog, Ivan talks about setting localization up from scratch, his passion for automation, Wrike’s localization metrics, and the next steps for his small but perfectly formed team.
Get the best out of Crowdin and localize your product smarter with features available on the project settings, online editor, and resources tab.
Different teams may apply the same feature differently – they just need to experiment a bit to figure out what works best for each. That’s why we would like to round up some Crowdin features you might not know about to help your localization team enjoy our tool to the fullest.
Let’s review the last month of the summer for the updates and new features that will help you automate localization with Crowdin. In August, we updated our project view, released new versions of Sketch and VS Code plugins, added new support options and the FTL format.
Keep reading to find out more about the recent updates.
Translation memory allows you to use existing translations from previously translated content, rather than retranslating the same segments. This technology allows the human translator to focus on non-localized strings. Save time and allocate your budget to translate unique and important content. Keep reading to learn how you can manage your TMs and get even more benefits from them.
Help centers are a significant way to educate people about your product and communicate with them. Localizing your articles to clients’ native language is essential for this, as this way you can reach more people and build stronger relationships. Read on to find out how and what kind of content from your help center you can localize with our new Intercom app.
Each month, we’re introducing a range of new features we’re adding to Crowdin. In July, we released an app that helps you integrate Crowdin with the WPML (WordPress Multilingual) plugin, added exact search in TM, a new API Console app, and a possibility to change the source language of your project right from the project page.
And the list goes on, so keep reading to find out more.
Konstantin Dranch is a language industry researcher and the co-founder of Custom.MT, a start-up company customizing, training, and implementing machine translation for localization teams and LSPs.
In this blog, we catch up with Konstantin to talk about the first AI and machine learning generation, implementing MT, and how localization managers are bringing AI to the language services industry.
Website localization is a great way to grow your audience, launch your product in more locales, and boost adoption in the existing locales. To make your WordPress website multilingual, you need a plugin that helps you add translations to your website. That is why we’re introducing an app that helps you integrate Crowdin with the WPML (WordPress Multilingual) plugin.
In this article, you’ll learn how to send content from WPML to Crowdin, download completed translation jobs, choose target languages and translation strategies.
Each month we prepare a list of new features and updates to help you stay on top of things that can be useful and save lots of time during localization. June was a month when we released the IP allowlist feature for Crowdin Enterprise, TM Cleaner app, added exact search and additional filters in the translation editor, updated design plugins for Figma, Sketch, Adobe XD, and more.
Keep reading to find out more and see which improvements can be most helpful for your localization projects.
Aleksandra Małecka is Head of Localization at Listonic – the smart shopping list app that’s saved many a busy family’s weekly shopping trips from total meltdown. Or perhaps a more fitting job title for Aleksandra would rather be Head of Localization & Community Builder Extraordinaire.
In this blog, Aleksandra shares her secrets on building a crowdsourced community of user translators and how it shapes the very way Listonic’s apps are developed.