Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
How many languages do you speak? And how many people you know are bilingual or even multilingual? English is a global language recognized as an official language in around 67 different countries. However, many people that know English still prefer using their native language in everyday life. And this includes using dozens of mobile apps daily.
There are 3 million apps available in Google Play and more than 2 million in Apple App Store. If you want your product to be at the top of this list, it’s time to plan the app localization step and ASO tactics.
This article will cover why and how you can improve your ASO with app localization and what essential aspects of app store optimization strategies you should consider.
This month, Crowdin announced more than 10 new apps, including Paligo, Zapier, Clockify, and Crowdin plugin for Unity. You can also enjoy new versions of translation cost reports per task and new webhooks about finished projects built. Keep reading to take a closer look at the recent updates.
Unity is known as a top-notch game development tool. The list of games made with Unity increases every year because the platform is constantly updating.
Whether you are one of Unity’s developers or just planning to join the community, remember the importance of adding a game localization step to your development cycle. Or learn with us how to do it afterward. When done right, game localization gives you a competitive edge and increases your revenue.
In this article, you’ll learn about the Crowdin plugin for Unity, how to send your game content from Unity to Crowdin, provide context for your localization team, download completed translations, and more.
ICU message format is certainly one of the standards of translation messages in i18n. This article will cover the ICU and ICU message format basics, its usage in translation, and how Crowdin handles ICU message format.
Crowdin releases new features every month. Here’s a new portion of updates launched this March: we updated Crowdin Store, released new apps, new versions of design plugins and external tools, added new languages to Watson IBM Translate MT, and the ability to search TM records across all TMs in your Crowdin Enterprise organization.
Let’s go through the monthly round-up of the latest features, fixes, and apps so that you can get most of our both products.
Each translation and localization project is unique, and so should be your translation approach. Once you decide to implement machine translation (MT), you already guarantee yourself shorter turnaround times and cost reduction. But to maintain the quality of your copy, you’ll need post-editing. This article will focus on what is machine translation post-editing, its types and its benefits.
In today’s market, people seek personalization. They expect your app to speak their native language. In this article, we will cover how you can translate your Node.js app using a developer-friendly localization platform. Learn about the i18n framework and how to integrate your repository with a localization system to automate Node.js localization.
SCS Software is a video game development company located in Prague, Czech Republic. The company became famous worldwide thanks to two notable games: American Truck Simulator and Euro Truck Simulator 2. SCS Software is also a proud winner of the 2016 Steam Awards in two categories, PC Gamer’s Best Sim 2012 and Czech Game of the Year Technological Solution Award 2016.
Crowdin helps SCS Software manage the localization of their products and Steam Achievements into 47 languages, as more than 70% of their customers are non-English speakers. SCS Software engages its players to be a part of the localization process in Crowdin, which currently has 200+ members.
This article includes the key takeaways and lessons on game localization from the case study we did with SCS Software. Read the full version for more details.
Let’s review the last month of the winter for the updates and new features in Crowdin. This February, we updated the location of additional tabs in the editor, released new versions of our design plugins, added 13 new apps, including Oracle, DatoCMS, eSputnik, and ownCloud. Now you can generate a translation cost report for the selected files and create glossary terms by highlighting the source on the editor.
Keep reading to find out more about big and small things that will improve your localization experience.
Teams face many questions when it comes to localization. Once you decide to scale your product internationally, you have a lot of work to do. Besides deciding on the target market, languages, and budget, you’ll need to find software, prepare your code, upload the files, find translators, ensure they won’t crush the code, have all the resources to provide high-quality translations, and more.
In most cases, coordinating all of these efforts is the job of a dedicated person with management skills, understanding how to automate content updates and set up a continuous translation process.