Localization Tips and Product Updates

Crowdin Expands Its Brand Vision With the Refreshed Website

4 mins read

crowdin new website

Happy to announce that we are launching an updated website as Crowdin started to refresh its overall look. New Editor was the first update we introduced and judging from the reviews made the work for translators more productive and pleasurable. And here we are again with some more exciting news – updated Crowdin website is now live and sparkling. We’d like to tell you about this new chapter of our growth and share what has changed and why.

Introducing New Instant Notifications and Slack Integration

4 mins read

crowdin slack integration notifications

Agile teams rely on a variety of tools to collaborate and move projects forward. The better the solutions work together, the easier it is to manage information flows and keep up with the updates. Crowdin introduces new notification system and Slack integration to help you stay in the loop. Crowdin updates now become more flexible, clear, and fine-grained. All to make sure you get the right information where you need it.

Additional Security for Your Crowdin Profile and Projects

4 mins read

additional security for project

Our users spread the agile localization culture globally and it is Crowdin’s primary mission to ensure a safe environment for all the teams cooperating. That’s how data security and clients’ privacy became our high priority questions.

5 Things Every Developer Should Know About Localization (l10n)

9 mins read

Build soft ready for localization

Being a developer you understand that to grow you need to be always learning, whether from books, visiting conferences, or reading articles like this one. Among the new essential skills, you should be acquiring right now is rightfully placed the ability to build software that supports localization.

Using Glossary to Keep Translations Swift and Consistent

5 mins read

Glossary feature in Crowdin

The more people are translating your project, the less time it takes to receive results, no one can doubt that. But there’s no guarantee that translations made by several different people will be consistent in the matters of the tone of voice, wording, and terminology usage. A glossary is one of the resources that should be added to help your translators with an understanding of the key terminology and how should it be translated.

Updates to Crowdin’s Terms of Service and Privacy Policy

1 min read

We’re updating our Terms of Service and Privacy Policy to make them more elaborate, comprehensive and to reflect the growth of our service. These updates will come into effect on March 5, 2018, so we encourage you to review them carefully.

Success Story: Setapp Delivers Their Subscription-Based Service around the Globe with Crowdin

6 mins read

Setapp is a subscription-based service for Mac applications created by MacPaw Inc. in 2016. It provides access to a growing collection of Mac software from different developers for a fixed monthly fee. MacPaw company already had an experience of localization with their other product CleanMyMac. That was localized into 3 languages and the experience proved to be successful as the company received a substantial rise in the user attraction and retention rates.

Messages Become Conversations: Instantly Share your Thoughts, Ideas, and Questions in Crowdin

2 mins read

We gladly introduce the improved Messages that are now Conversations. Whether you are a project owner, manager, or translator you can easily contact others within Crowdin. Use Conversations to discuss project reports, decide who should create tasks or upload new files, talk to vendors and more.

Introducing a Great Improvement for Translation Memory: Auto-substitution for Non-translatable Elements [Updated]

6 mins read

New feature: auto-substitution for non-translatable elements in TM

This fall, we released a new beta feature — Auto-substitution, which is now successfully out of beta. The main purpose of Auto-substitution is to increase the benefit of using the Translation Memory (TM) by suggesting translations with a higher similarity match. The feature recognizes non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers and more) in translations suggested by TM and if they differ from the ones in the source string feature replaces them.

Use Screenshots to Get Translations Relevant to Your App

7 mins read

Screenshots provide context to the text for translation

Did you know that simply great translations might not always be the same as relevant to your app translations? Accurate translations depend on many factors such as the translation team you choose, quality of the source strings, the context you provide your translators with, and many other things. Companies usually concentrate on the first two and often overlook the importance of providing their translators with context. Which tends to result in poor quality translations or the ones that aren’t relevant to your app.


Follow Crowdin