Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
At Crowdin, we have recently celebrated reaching 2 million users, but it is not the only exciting announcement. November is full of updates and new apps. The latest changes in the marketplace – include 7 new apps (Shopify, Help Scout, MailUp, and more) and 2 Crowdin apps. We updated DVCS integrations so that you can instantly sync selected branches. Also, you can add more meta information to TM records, add the same string to several files simultaneously, and more.
From the early days of computer games and the first versions of Nintendo and Sony PlayStation, technology evolved significantly, now video game sector is incredibly large and even broader than the movie and music industries. Even though it doesn’t receive the same public attention, there are over three billion gamers worldwide. It’s 38% of the world’s population.
Localizing games allows you to improve your sales, increase the number of downloads, satisfy your international players, keep your place in a competitive market, and boost your App Store rating.
Ida Giersing is Head of Localization and Copywriting at Trustpilot, the online customer review platform that seeks to become a universal symbol of trust by bringing businesses and consumers together under the tagline Behind every review is an experience that matters.
In this blog, Ida talks about a third culture kid finding a home in localization, UX writing and localization under the same roof, and how to apply technology in the service of language.
We’re excited to announce Crowdin has reached 2 million users.
Along with this, we’ve achieved a great deal in the past few years. We have built many great integrations, worked with wonderful people, and helped many amazing companies.
Today people from over 170 countries use Crowdin to translate, proofread, manage localization projects, make their products multilingual, and go global.
Let’s discover Django translation basics and the importance of a localized version of the app for your users.
A language switcher is usually the first or one of the first things you check if the app language is not handled automatically by your location. Moreover, it became a standard expectation for all top-tier apps to have a multilingual interface.
In this article, we’ll cover the localization peculiarities of Django-based apps and how to localize your web app efficiently, considering not only the app features you have now, but the future updates too.
New month, new list of updates from Crowdin. In October, we published our first e-book on continuous localization, released 9 new apps (connectors with MT, TM services, marketing tools, and more). A few Editor improvements include guess translation and numeric equivalence features. Also, we talked about localization at Avast with their Senior Localization Specialist.
Let’s take a look at what’s new at Crowdin and Crowdin Enterprise in October.
If you have a software product that is used in more than one country, you know how important localization is. Incorrect translation, misinterpretation of cultural finer points, wrong design – all these are examples of low localization quality that leads to poor user experience.
High-quality localization implies not only seamless translation but attention to the tiniest details such as to design and use of the right metrics (for example, kg vs pounds or cm vs inches). At Alconost, we place the primary focus on localization quality, so we decided to share our best practices for ensuring the highest quality of translation and localization projects.
As your product grows, your localization projects typically follow. But figuring out which tools you should use to format your files, check sources, create TM – let alone understanding what each tool even does – can be a confusing task. This is especially true when you consider a long list of tools to choose from.
That’s why we prepared this post about some Crowdin apps that can ease your localization process. Read about how to create a translation memory by uploading your previous sources and translations to Crowdin and ensuring the source texts’ quality, so translators don’t carry errors into translations.
Jakub Lepič is Senior Localization Specialist at global cybersecurity company Avast, whose antivirus solutions help over 435 million users stay safe online and protect their digital freedom.
In this Crowdin blog, Jakub talks about the team, the technology and the solutions behind Avast’s localization operations, and his own journey from a technology-minded language graduate to a localization professional.
Updates are an integral part of modern products. When it comes to localization, new content typically needs to be translated monthly, weekly, or even more often. It might sound like a difficult task if your localization workflow is not ready. Exchanging source files and translations back and forth with a translation agency is no longer an option. As in this case, the release date depends solely on the translation team. No worries, you can still regain control over the localization process and release dates.
Can localization run in parallel with development or start at the design stage? The simple answer is – yes. In our newly published e-book, we dive into continuous localization and outline the top benefits of this approach for different teams within a company.