Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
If you deal with localization and expect accurate translations, remember – context is the king. The more context you give your contributors, the better translations you get. It seems like a clear and simple idea, yet often translators are left to work out of the context. As a consequence, there are lots of back-and-forth interactions and missed deadlines you could avoid.
To stay agile during localization, invest some time and provide context before the translation starts. This will pay off in the long run. This article includes a brief overview of all the ways to provide context in Crowdin. So that you can always be sure your translators have an excellent work environment.
Crowdin is a customer-driven company. Since day one our clients’ ideas and requests have been the foundation we build our product on. We decided to make this collaboration a bit more official. We’re opening registration to the Customer Advisory Board for our new product – Crowdin Enterprise, and you’re invited! Crowdin Enterprise is currently in a Private Beta and we need your help to make it public and available to all our users.
Crowdin joins the GitHub Student Developer Pack program to help students build software that speaks different languages. If you are a student enrolled in the Pack program, you will get a free annual subscription to Crowdin Bronze plan. Your project is open-source? Request an open-source license and use Crowdin for free forever. We love open-source philosophy and support young professionals that seek real-world experience in software localization.
At Crowdin we take customer support very seriously and never compromise its quality. Because offering round-the-clock support is a big undertaking, we decided to test it before going public. We’ve been silently offering 24/7 support for a couple of months to make sure everything runs smoothly. And now we’re proud to announce – every Crowdin customer can now count on quick and competent answers from our Customer Success team whenever they need us. We’re available 24 hours a day, 7 days a week.
Integrate Wix Answers with Crowdin to manage multilingual content of your Knowledge Base and build products with smooth customer experience. Crowdin connects with Wix Answers so you could localize your help center faster and keep translations consistent across languages. Synchronize texts between the two systems to make your clients’ lives easier with the helpful content in the languages they understand.
Happy to announce that we are launching an updated website as Crowdin started to refresh its overall look. New Editor was the first update we introduced and judging from the reviews made the work for translators more productive and pleasurable. And here we are again with some more exciting news – updated Crowdin website is now live and sparkling. We’d like to tell you about this new chapter of our growth and share what has changed and why.
Agile teams rely on a variety of tools to collaborate and move projects forward. The better the solutions work together, the easier it is to manage information flows and keep up with the updates. Crowdin introduces new notification system and Slack integration to help you stay in the loop. Crowdin updates now become more flexible, clear, and fine-grained. All to make sure you get the right information where you need it.
Our users spread the agile localization culture globally and it is Crowdin’s primary mission to ensure a safe environment for all the teams cooperating. That’s how data security and clients’ privacy became our high priority questions.
Being a developer you understand that to grow you need to be always learning, whether from books, visiting conferences, or reading articles like this one. Among the new essential skills, you should be acquiring right now is rightfully placed the ability to build software that supports localization.
The more people are translating your project, the less time it takes to receive results, no one can doubt that. But there’s no guarantee that translations made by several different people will be consistent in the matters of the tone of voice, wording, and terminology usage. A glossary is one of the resources that should be added to help your translators with an understanding of the key terminology and how should it be translated.