Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
Localization managers tell us every day they’ve been using tasks in Crowdin to arrange the translation process more and more often. There’s a distinct reason for that. With tasks, you can assign files to specific people or split content between translators equally. The more localization teams use tasks in Crowdin, the better the functionality should become. That’s why we decided to improve the way translators work on a specific task in the Editor.
There’s now better navigation between tasks and files. Translators can search for strings and translations as well as replace translations only within a task. For offline translation, there’s the ability to download strings from a specific task. Besides, translators now preview the whole file but access only those strings assigned within a task. All to help translators stay focused and managers get the work done on time with less effort.
Our users spread the agile localization culture globally and it is Crowdin’s primary mission to ensure a safe environment for all the teams cooperating. That’s how data security and clients’ privacy became our high priority questions.
We gladly introduce the improved Messages that are now Conversations. Whether you are a project owner, manager, or translator you can easily contact others within Crowdin. Use Conversations to discuss project reports, decide who should create tasks or upload new files, talk to vendors and more.
This fall, we released a new beta feature — Auto-substitution, which is now successfully out of beta. The main purpose of Auto-substitution is to increase the benefit of using the Translation Memory (TM) by suggesting translations with a higher similarity match. The feature recognizes non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers and more) in translations suggested by TM and if they differ from the ones in the source string feature replaces them.
Did you know that simply great translations might not always be the same as relevant to your app translations? Accurate translations depend on many factors such as the translation team you choose, quality of the source strings, the context you provide your translators with, and many other things. Companies usually concentrate on the first two and often overlook the importance of providing their translators with context. Which tends to result in poor quality translations or the ones that aren’t relevant to your app.
We’re pretty excited to share the news: project managers, owners, proofreaders, and translators get the updated reports today! They are much easier to use, have a cleaner UI and a few new features. We also reviewed all of your suggestions for improvement of reports and implemented the most requested ones. We believe that you’ll be able to increase your productivity and manage the work on the project better using the updated reports.
Tasks are the way for you to stay on top of things, get the needed work done in time, make sure both translators and proofreaders know what to do, and the work is split equally, so the progress goes faster.
Crowdin is ready to present a tool we’ve been working on quite a time – brand new CLI client based on Java technology intended to simplify your files syncing.
Quickly translate few strings or answer translator’s question on the go - this is where mobile interface is useful most of all. Translation issues and comments, task managements alongside with proofreading are now much easier to handle from your phone.
Today, we’re releasing new workflows and translation editor that is much more modern and much easier to use.
It was one of the most frequently requested features. From now on, you as a manager can create custom target languages. The usual use cases:
There is indeed a language that is not yet supported by Crowdin, so now you can add it.
Gross domestic product (GDP) of the USA in average grows for 3% per year. This is quite a tempo, and the index is pretty much the same among all developed countries.
What interesting is that this growth is almost entirely about technological progress.
With innovation and automation, people have wider possibilities and more time to produce more goods. And yes, this macroeconomics principle can be applied to any business.
Here at Crowdin we try to automate and optimize every single step during localization to save your time and resources. We keep the principle in mind each time we develop a new feature.
So we’re excited to share some recent improvements within Crowdin.
Lately we decided to make the world a better place and created special licenses for educational institutes
There are 2 types of licenses.
Have you ever feel inspired? If yes, you know how the inspiration could be: once you inspired no one can stop you from doing a lot of beautiful things.
And the inspiration given by customers’ positive feedback motivate our team to conquer the tops of localization dreams.
I am excited to present improvements that make Crowdin one of a kind.
You definitely have been waiting for the new post to appear, I got it from your eyes :)
We have some great news to share.
Our technical department is like a assembly of magician that code their magic all over Crowdin and every minute they make our service the most comfortable localization place for your applications.
Here I’m going to describe some magic tricks that you probably do not notice at once but will obviously notice dealing with .xml or .docx files.