Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
If you deal with localization and expect accurate translations, remember – context is the king. The more context you give your contributors, the better translations you get. It seems like a clear and simple idea, yet often translators are left to work out of the context. As a consequence, there are lots of back-and-forth interactions and missed deadlines you could avoid.
To stay agile during localization, invest some time and provide context before the translation starts. This will pay off in the long run. This article includes a brief overview of all the ways to provide context in Crowdin. So that you can always be sure your translators have an excellent work environment.
The more people are translating your project, the less time it takes to receive results, no one can doubt that. But there’s no guarantee that translations made by several different people will be consistent in the matters of the tone of voice, wording, and terminology usage. A glossary is one of the resources that should be added to help your translators with an understanding of the key terminology and how should it be translated.