Tag: Localization tips

Localization at Avast: Continuous Translation Based on Teamwork and Collaboration

11 mins read

Continuous localization and collaboration of the Avast team in Crowdin

Jakub Lepič is Senior Localization Specialist at global cybersecurity company Avast, whose antivirus solutions help over 435 million users stay safe online and protect their digital freedom.

In this Crowdin blog, Jakub talks about the team, the technology and the solutions behind Avast’s localization operations, and his own journey from a technology-minded language graduate to a localization professional.

Crowdin Quick Take: 3 Key Metrics for Localization Success

6 mins read

Measuring localization success

Localization success is not just about linguistic accuracy, it’s about customer engagement and using localization to drive brand value and market wins.

This Crowdin Quick Take brings you 3 key metrics for localization success and answers the question, “How do you know if your languages are doing well?”

Ensure Quality Translations with QA Checks

8 mins read

Ensure Quality Translations with QA Checks

Quality is fundamental. Translation errors, however small, can have a big impact on your product’s success. They can have a negative impact on your relationships with clients and your company’s reputation. Setting up the initial translation quality checks in Crowdin takes little time at the start and saves you time later.

Localization at Wrike: It’s All about Scalability and Automation

11 mins read

Wrike automates localization & translation processes with Crowdin

Ivan Pugin is Localization Team Lead at Wrike, developers of project management software with a mission to help companies to be as productive as they can. At Wrike, Ivan and his colleagues have set up localization processes from scratch, seen the company’s growth from a start-up to a global player, and its acquisition by Citrix in early 2021.

In this blog, Ivan talks about setting localization up from scratch, his passion for automation, Wrike’s localization metrics, and the next steps for his small but perfectly formed team.

9 Features for Making the Most of Crowdin

10 mins read

9 features for making the most of Crowdin

Get the best out of Crowdin and localize your product smarter with features available on the project settings, online editor, and resources tab.

Different teams may apply the same feature differently – they just need to experiment a bit to figure out what works best for each. That’s why we would like to round up some Crowdin features you might not know about to help your localization team enjoy our tool to the fullest.

Leverage Translation Memory to Get Translations Faster and Lower the Costs

8 mins read

Leverage Translation Memory to Get Translations Faster and Lower the Costs

Translation memory allows you to use existing translations from previously translated content, rather than retranslating the same segments. This technology allows the human translator to focus on non-localized strings. Save time and allocate your budget to translate unique and important content. Keep reading to learn how you can manage your TMs and get even more benefits from them.

We Are the First Machine Learning Generation, Are You In?

10 mins read

Machine translation boosted by machine learning discussed with Konstantin Dranch

Konstantin Dranch is a language industry researcher and the co-founder of Custom.MT, a start-up company customizing, training, and implementing machine translation for localization teams and LSPs.

In this blog, we catch up with Konstantin to talk about the first AI and machine learning generation, implementing MT, and how localization managers are bringing AI to the language services industry.

Crowdin + WPML Plugin: Translate Your WordPress Websites Faster

8 mins read

Website localization is a great way to grow your audience, launch your product in more locales, and boost adoption in the existing locales. To make your WordPress website multilingual, you need a plugin that helps you add translations to your website. That is why we’re introducing an app that helps you integrate Crowdin with the WPML (WordPress Multilingual) plugin.

In this article, you’ll learn how to send content from WPML to Crowdin, download completed translation jobs, choose target languages and translation strategies.

Localization at Listonic: Not Crowd but Community Translation

9 mins read

Community Translation at Listonic

Aleksandra Małecka is Head of Localization at Listonic – the smart shopping list app that’s saved many a busy family’s weekly shopping trips from total meltdown. Or perhaps a more fitting job title for Aleksandra would rather be Head of Localization & Community Builder Extraordinaire.

In this blog, Aleksandra shares her secrets on building a crowdsourced community of user translators and how it shapes the very way Listonic’s apps are developed.

Localization at LogMeIn: It’s Always Strategic

10 mins read

LogMeIn software UI localization

Deepak Nagabhushana is Staff Localization Project Manager and service owner for LogMeIn’s UI localization, where a Global First Mindset steers a complex localization process.

In this Crowdin blog, Deepak talks about his localization tech journey and things that make a localization manager happy at LogMeIn, a pioneer in remote work technology and a driving force behind today’s work-from-anywhere movement.

Localization at AssessFirst: When Translation Quality Is Paramount

11 mins read

Software localization

Camila Pedraza is the Paris-based Localization Manager at AssessFirst, a human factor prediction solution for HR and hiring managers, combining behavioral science with AI in psychometric testing.

In this blog, Camila talks about her localization journey from Colombia to France and from sports apparel to psychometric testing via Crowdin support. Camila’s team is now localizing their product into 14 languages after switching the primary source language and migrating content to Crowdin from a different tool.

Localization at Paxful: 1 Part Tech, 9 Parts People

12 mins read

Interview with a localization manager

Anna Iokhimovich is Head of Localization at Paxful, a global peer-to-peer platform for digital currencies. To her, localization is all about people.

In this Crowdin blog, Anna talks about her own journey, Paxful’s localization strategies and technology, her amazing localization team, building user experience into localization quality metrics, and what all new entrants to the industry should know.

How to Prepare Content for Localization: 6 Tips

8 mins read

As much as 60% of consumers worldwide ‘rarely or never’ buy from English-only websites. This proves that if you’re looking to enter foreign markets, your content has to be localized. But before that, consider writing for translation and localization from the very beginning.

Read on to discover some writing for translation tips and how you can accelerate the localization process to improve its cost and time efficiency.

Website Translation with Crowdin’s JS Proxy App

6 mins read

A multilingual website is a great way to appeal to millions of potential customers around the world. What if we say that website translation does not require busy engineers’ involvement and a tedious preparation process?

Crowdin introduces JS Proxy – technology aimed at helping teams localize websites effortlessly. No manual source content export or translation copy-pasting.

Development and Localization Running in Parallel: Tips for Developers

7 mins read

To release multilingual products successfully, you’ll need to add localization to your workflow and make sure it’s automated so it won’t delay your next release. With Crowdin, localization can go in parallel with the development process. Meaning that each new text string created or modified by you goes to the translator into the Crowdin project. Translations get back to your repository in a few minutes. This way you’ll have translations once you’re ready to deploy your next update.

No Context, No Quality. Give Translators Context to Get Better Translations

4 mins read

Context in localization

If you deal with localization and expect accurate translations, remember – context is the king. The more context you give your contributors, the better translations you get. It seems like a clear and simple idea, yet often translators are left to work out of the context. As a consequence, there are lots of back-and-forth interactions and missed deadlines you could avoid.

To stay agile during localization, invest some time and provide context before the translation starts. This will pay off in the long run. This article includes a brief overview of all the ways to provide context in Crowdin. So that you can always be sure your translators have an excellent work environment.

5 Things Every Developer Should Know About Localization (l10n)

9 mins read

Build soft ready for localization

Being a developer you understand that to grow you need to be always learning, whether from books, visiting conferences, or reading articles like this one. Among the new essential skills, you should be acquiring right now is rightfully placed the ability to build software that supports localization.

Using Glossary to Keep Translations Swift and Consistent

5 mins read

Glossary feature in Crowdin

The more people are translating your project, the less time it takes to receive results, no one can doubt that. But there’s no guarantee that translations made by several different people will be consistent in the matters of the tone of voice, wording, and terminology usage. A glossary is one of the resources that should be added to help your translators with an understanding of the key terminology and how should it be translated.

Use Screenshots to Get Translations Relevant to Your App

7 mins read

Screenshots provide context to the text for translation

Did you know that simply great translations might not always be the same as relevant to your app translations? Accurate translations depend on many factors such as the translation team you choose, quality of the source strings, the context you provide your translators with, and many other things. Companies usually concentrate on the first two and often overlook the importance of providing their translators with context. Which tends to result in poor quality translations or the ones that aren’t relevant to your app.

Whitepaper: Hows and Whys of Crowdsourced Translation for Android App Localization

1 min read

Get to know how to:

  • Сrowdsource translations for Android
  • Avoid potential pitfalls
  • Prepare your App for localization process
  • Choose localization technology
  • Find crowd translators
  • Motivate translators
  • …and more

Overcoming the Challenges of Mobile Game Localization

10 mins read

With Comments from Tom Whiteley, the Producer in Ndemic Creations

Rapid growth of app store popularity becomes a pot of gold for game developers. Now it is so easy to make your games accessible for million of people worldwide, just with one click in app store and its transfer your game to a part of the progressive $26,3 billion global mobile game market (Global Games Market Report Newzoo, 2014).

5 Tips on How to Get Crowdsourcing Up and Running

4 mins read

Crowdsourcing is not just a long funny word, it is also localization trend. Did you manage to try it yet?

Most of Crowdin customers did, and after observing thousands of successfully localized projects we realized that it would be great to analyze some accumulated experience on how to motivate volunteers and share it with our precious readers. Here are some ideas we came up with in getting all this tricky motivation organization without a lot of efforts and money wasting.