Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
App stores are available all over the world. Everyone wants their apps to be seen and used by as many people as possible. Because of this, app translation is crucial for every company expanding to new markets.
When creating a multilingual app, you want to ensure it works well across all platforms. Modern projects are often spread across different platforms and built with different stacks. For example, you must translate an app with the same functions for Android, iOS, and the web. In this case, you need a way to localize the same content for different platforms only once.
At Tomedes, a translation services agency, Crowdin has been one of the most useful tools for all translation and localization projects. It has allowed the company to work efficiently with our ever-growing community of 20,000 native translators to provide 120+ languages and 950+ language pairs.
This article will focus on how to onboard new vendors in using Crowdin and what features are most helpful when conducting QA management.
Are you looking for a way to offer your product worldwide? Then you probably already have come across terms like “internationalization” and “localization.” Let’s talk more about these steps of taking your product global.
Each translation and localization project is unique, and so should be your translation approach. Once you decide to implement machine translation (MT), you already guarantee yourself shorter turnaround times and cost reduction. But to maintain the quality of your copy, you’ll need post-editing. This article will focus on what is machine translation post-editing, its types and its benefits.
Teams face many questions when it comes to localization. Once you decide to scale your product internationally, you have a lot of work to do. Besides deciding on the target market, languages, and budget, you’ll need to find software, prepare your code, upload the files, find translators, ensure they won’t crush the code, have all the resources to provide high-quality translations, and more.
In most cases, coordinating all of these efforts is the job of a dedicated person with management skills, understanding how to automate content updates and set up a continuous translation process.
The idea that machine translation systems can’t handle translations on a decent level is challenged daily. In our time, technology serves as an assistant rather than a competitor in many spheres. The localization and translation industry is not an exception. We’re talking about CAT and TMS tools, machine translation engines, automated QA checks. Over the years, this list has not only increased, but each technology has also improved. This article will focus on machine translation, market leaders, and how you can use them to pre-translate content on the Crowdin localization management platform.
Crowdsourcing is not just a long funny word, it is also localization trend. Did you manage to try it yet?
Most of Crowdin customers did, and after observing thousands of successfully localized projects we realized that it would be great to analyze some accumulated experience on how to motivate volunteers and share it with our precious readers. Here are some ideas we came up with in getting all this tricky motivation organization without a lot of efforts and money wasting.